von Yuri Ko
Thelem 2020. 217 S.
Das Übersetzen soll immer eine Neugestaltung des Textes entsprechend einer vorgegebenen Situation sein, die Übersetzung
ein Teil der Zielkultur werden. Hier geht es um jenen Kulturtransfer, dessen Rezeptionsprozesse
die Integration und dynamische Aneignung transferierter Texte im sozialen und kulturellen Horizont der Zielkultur
betreffen.
Im vorliegenden Band werden 35 verschiedene Ausgaben der koreanischen Übersetzungen von Rilkes Roman Die Aufzeichnungen
des Malte Laurids Brigge untersucht, zudem der koreanische Roman 한낮의 시선 Blick einer Mittagszeit von Seung-U Lee, der als eine Antwort auf Rilkes Roman zu verstehen ist.
Nicht nur die Retrospektive des Übersetzungsprozesses, sondern auch seine prospektive Richtung fließen so in die
Betrachtung ein.
An den koreanischen Übersetzungen von Rilkes Roman wird ein Vorgang des Rewriting bzw. des kulturellen
Transfers mit verschiedenen, durchaus disparaten Ergebnissen aus dem Akt des hermeneutischen Handelns
sichtbar. Die koreanischen Rilke-Rezeption wird zum exemplarischen Beispiel dafür, wie neben linguistischen Faktoren insbesondere der Übersetzungskontext der Zielkultur den literarischen
Kulturtransfer wesentlich beeinflusst.
ISBN: 978-3-95908-517-5
34,80 €
inkl. MwSt, zzgl. Versandkosten
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen